Inglés

Los errores más comunes de los españoles en inglés

Los errores más comunes de los españoles en inglés

Cuando estás aprendiendo a hablar un idioma, una de las cosas más importantes y buenas que puedes hacer es aventurarte a intentar seguir una conversación. Aunque no domines el lenguaje a la perfección, es bueno que lo intentes porque será gracias a estas conversaciones que podrás practicar el idioma. En el post de hoy, queremos hablar de los errores más comunes de los españoles en inglés, ya que a menudo es común que en este afán de querer participar en una conversación de un idioma que estamos aprendiendo, nos equivoquemos. Pero si pasa esto, ¡que no cunda el pánico! Porque quien tiene boca se equivoca. Confundir palabras como “before” y “after” o “always” y “never” es más común de lo que crees y puede cambiar por completo tu discurso. Por eso hemos hecho un recopilatorio de los errores más comunes para que puedas evitarlos.

Te sentirás aliviado al saber que incluso los hablantes nativos cometen errores. Míralo de esta forma: seguro que tú mismo o alguno de tus amigos cometéis errores al hablar español que también os hacen sonrojar. Pues a los angloparlantes les pasa lo mismo. Además, tenemos que añadir a esto el hecho de que muchos de nosotros aprendemos inglés a través de series o películas y muchas veces en estas, los personajes hablan mal a posta para hacerlos más cercanos al espectador, por lo que es normal que se nos acaben pegando algunas de las expresiones y formas de hablar que utilizan.

Los errores más comunes de los españoles en inglés

It’s o Its, esa es la cuestión

Vamos a empezar con un sencillo ejemplo que te va a ayudar mucho a aprender inglés : Its food / It’s a very beautiful car. El “its”, sin apóstrofo, es la versión posesiva de un pronombre. En el ejemplo, usamos el posesivo “its” para hablar de la comida de un perro, ya que estamos usando “it” y la comida le corresponde. En cambio, el “it’s”, con apóstrofo, es la contracción de “it is” o “it has”. Cuando hablamos de la belleza del coche en el otro ejemplo deberemos usar la contracción “it’s” en vez del pronombre posesivo “its”. Un truco que puedes utilizar cuando no sepas cuál de las dos variantes corresponde es intentar decir “it is” o “it has” en la oración. Si ninguna de esas dos funciona, la palabra que estás buscando es “its”.

Ojo con la concordancia entre sujeto y verbo

Como pasa en el español, tenemos que hacer concordar el sujeto con el verbo. Así pues, no podemos decir “The glass are on the desk” (El vaso están en la mesa). Si el sujeto está en singular, no debemos usar el verbo “to be” en su forma plural “are”, sino en su forma singular “is”.

Gone with the wind o went with the wind

Es muy común mezclar estas dos palabras, pero hay una manera sencilla de saber cuál tienes que utilizar si no estás seguro de si debes usar “gone” o “went”. Recuerda que “gone” siempre se precede de un verbo auxiliar. Estos verbos son: “has”, “have”, “had”, “is”, “am”, “are”, “was”, “were” y “be”. En cambio, “went” no puede tener un verbo auxiliar antes.

Watch, Look and See

Hay palabras que aparentemente tienen el mismo significado, pero que realmente tienen matices muy diferentes. Es el caso de “watch”, “look” y “see”. Si te fijas, son similares a los verbos “mirar” y “observar” en español y la diferencia de estos tres verbos se puede explicar de una forma muy sencilla. Utilizaremos “look” cuando queramos decir que estamos mirando algo directamente: “Look this way”, por ejemplo. “See” se utiliza como “ver” y es para cuando se nos cruza algo que no estábamos esperando: Did you see that? “Watch” es observar algo cuidadosamente y que normalmente está en movimiento. También se puede utilizar más metafóricamente cuando nos estamos refiriendo a que vamos a vigilar o cuidar de alguien: “I’m watching over her”, por ejemplo.

Las mayúsculas

Todos los idiomas tienen sus propias normas de uso de las mayúsculas y el inglés no es una excepción. Para saber cuándo tenemos que escribir mayúscula, podemos hacernos tres sencillas preguntas:

¿Es la primera letra de una oración? Si la respuesta es sí, entonces tienes que escribirla en mayúscula. Esto es igual que en español, así que no debería tener mucha compilación poder memorizar esta norma.

¿Es el pronombre “I”? Si lo es, mayúsculas. “I” siempre va en mayúscula. Esta es algo curiosa, ya que no importa dónde se ubique en la frase, el pronombre “I” siempre irá en mayúscula. Sería equivalente a que escribiéramos siempre “yo” con la primera letra en mayúscula.

¿Estoy usando un nombre que alguien le asignó a una cosa o persona? Si es así, mayúsculas. “Sarah” debe llevar mayúscula y cada palabra de “Los Angeles Times”, por ejemplo, también porque, en inglés, todas las palabras del nombre de un lugar van con mayúscula.

¡A puntuar!

Otro de los errores que te pueden traer por el camino de la amargura es la puntuación. Es algo muy concreto, pero piensa que una vez ya le hayas pillado el tranquillo, tener una buena puntuación en inglés hará que el nivel de tus escritos mejore con creces. Cuando en una carta formal te estás dirigiendo a alguien, el nombre de la persona, Mrs. Smith, por ejemplo, tiene que estar seguido de una coma. Otro aspecto a tener en cuenta es que los dos puntos se utilizan cuando quieres hacer una lista y no cuando te refieres a alguien. También es bueno recordar que el signo de exclamación puede ser visto como poco profesional. A menudo se utiliza para mostrar una emoción fuerte, así que mejor abstente de utilizarlo en cartas muy cordiales o cuando estés hablando con tu posible futuro jefe. Esto no significa que no lo puedas utilizar si el contexto es adecuado.

Ahora que ya conoces los errores más comunes de los españoles en inglés, es momento de dejar que tus palabras fluyan y empezar a practicar la maravillosa lengua inglesa. Para eso tendrás a los profesores de inglés de italki a tu disposición, que estarán encantados de acompañarte es esta nueva aventura idiomática. ¿Te vienes con nosotros?

Related Posts