Anglais

35 expressions anglaises pour impressionner vos amis

35 expressions anglaises pour impressionner vos amis

Il existe de nombreuses expressions anglaises courantes avec lesquelles l’apprenant devrait se familiariser en étudiant la langue de Shakespeare. Bien qu’il soit impossible de les connaitre toutes, vous pouvez en maîtriser un grand nombre. Alors, où trouve-t-on ces expressions anglaises ? Vous découvrirez la plupart de ces constructions dans les livres, quoiqu’il ne soit pas exclu de les croiser à l’oral. Savez-vous que vous pouvez impressionner vos amis pour les encourager à étudier la langue des affaires ? A cet effet, nous vous proposons dans cet article une sélection de 35 expressions anglaises pour y parvenir.

1. Forewarned is forearmed : une des expressions anglaises à retenir

En français, cette expression signifie : un homme averti en vaut deux. Il faut noter que la traduction littérale ne permet pas de saisir le sens de cette expression idiomatique.  

2. Beat around the bush

Cette expression veut simplement dire tourner autour du pot. Ainsi, pour amener un interlocuteur à aller droit au but, vous pouvez dire : don’t beat around the bush.   

3. Give/lend a helping hand

Plus suggestive que d’autres expressions anglaises courantes, cette construction signifie aider, donner un coup de main. Dans ce cas, la traduction quasi littérale prêter main-forte rejoint le sens de l’expression idiomatique.

4. Hit the sack  

De nombreux locuteurs d’anglais n’ont probablement jamais rencontré cette expression. Pourtant, l’usage de son équivalent en français est courant. Elle signifie simplement aller dormir, bien qu’aucun indice ne permette de déduire ce sens.  

5. Eat like a horse

Eat like a horse

À l’instar de la 3e expression de cette liste, on peut imaginer le sens de la présente formule. Peut-être l’avez-vous deviné ; elle veut dire manger excessivement.

6. Kill two birds with one stone

Comme elle le suggère subtilement, cette construction signifie faire d’une pierre deux coups. Donc, en français facile, il s’agit d’atteindre deux objectifs en même temps.

7. Don’t cry over spilt milk

Cette expression renvoie l’idée de ne pas se lamenter ou s’apitoyer sur quelque chose qu’on ne peut plus changer. Ainsi, elle est généralement employée pour encourager une personne affligée, éprouvée, à remonter la pente.  

8. Be snowed under

En anglais, si vous dites I am snowed under, cela veut dire que vous êtes surchargé de travail. Si un ami vous confie une tâche alors que vous êtes débordé, utilisez cette expression.  

9. Once in a blue moon

Étant donné que la lune bleue est exceptionnelle, par extension, once in a blue moon signifie très rarement. Par exemple, you beat me at running once in a blue moon veut dire: tu me bats très rarement à la course.   

10. Tie the knot

Cette expression signifie se marier. Malgré qu’elle soit familière, cette formule comporte un certain charme, d’où son usage par de nombreuses personnes.

11. Turn over a new leaf

Le sens apparent de cette construction suggère l’idée d’une nouvelle page, d’un nouveau départ. Comme on pouvait s’y attendre, le sens de l’expression est se réformer, s’améliorer.

12. Vanish into thin air

Vanish signifie s’évanouir, disparaître. Mais, l’ajout de into thin air suggère quelque chose d’autre. ll ne s’agit donc pas de simplement disparaître mais de façon subite, mystérieuse.

13. In limbo

Cette expression correspond à la formule française dans les limbes, qui renvoie l’idée de flou, d’incertitude. On l’emploie avec les verbes be, left, stuck, etc. Par exemple, the project is in limbo signifie que le projet est incertain.

14. Give the green light

Correspondant au français donner le feu vert, give the green light signifie autoriser, permettre. Cela dit, on peut aussi recevoir le green light – permission, autorisation –.    

15. Back is to/against the wall

Cette expression est l’équivalent d’être dos au mur en français, qui traduit l’absence d’issue et la nécessité d’agir. Cette expression tire son origine des combats d’escrime.

16. The tip of the iceberg

Cette construction se traduit en français par la partie visible de l’iceberg. En fait, cela signifie la face apparente d’une situation plus importante ou plus grave.

17. Break the ice

Dans les situations tendues, il est nécessaire de briser la glace. C’est précisément le sens que véhicule la locution verbale anglaise.

18. Be like chalk and cheese

On utilise cette expression idiomatique pour exprimer la différence totale entre deux personnes, choses ou situations. Par exemple, on dira : these twins are surprisingly like chalk and cheese.  

19. Put all one’s eggs in one basket

L’expression signifie mettre tous ses œufs dans le même panier, autrement dit, affecter toutes ses ressources à un projet par exemple. C’est la démarche inverse qu’on conseille généralement, car elle est moins risquée.  

20. Go/run around circles

Cette formule signifie tourner en rond, faire du sur place. Ainsi, la phrase Tom, stop running around circles and return, laisse entendre que Tom doit rentrer, vu qu’il est bloqué.

21. Go the extra mile    

Dans la phrase You need to go the extra mile to win that prize, on comprend qu’il faut aller plus loin. En fait, il faut fournir un effort supplémentaire.

22. On thin ice  

Comme le suggèrent les termes utilisés, On thin ice veut dire en situation risquée, précaire, dangereuse. Exemple: behave cautiously, don’t forget you’re on thin ice.

23. Make do

Make do signifie se contenter. Exemple: don’t envy others, instead make do with what you have. Traduction : n’envie pas autrui, contente-toi plutôt de ce que tu as.

24. Bite the dust

Tirée des scènes de combat, cette expression – mordre la poussière en français – signifie tomber à terre, perdre, voire mourir. Dans un sens général, cela veut dire essuyer un échec cuisant.

25. Break the bank

Break the bank

En français, on utilise casser sa tirelire (au sens figuré) comme équivalent de break the bank. Vous comprenez donc que cela signifie faire une grosse dépense.

26. Read between the lines

Cette formule anglaise correspond à lire entre les lignes en français. Cela veut dire décrypter le vrai message au-delà des apparences. Par ailleurs, cette expression s’emploie souvent quand on se livre à des analyses.

27. Shoot from the hip

Cette expression veut dire s’exprimer de manière maladroite, impulsive, sans considération. Il faut souligner qu’un parallèle est établi entre la manière de tirer – depuis la hanche – et celle de parler.

28. Catch red-handed

Le flagrant délit vous dit quelque chose ? Alors, sachez qu’en anglais, catch red-handed veut dire attraper en flagrant délit. Ce genre de situation constitue une preuve irréfutable primaire pour la résolution les affaires criminelles.  

29. Throw caution to the wind

Cette expression signifie oublier toute prudence, agir sans se soucier des risques et conséquences éventuelles négatives. On peut également utiliser les verbes cast ou fling à la place de throw.  

30. Actions speak louder than words

Cette formule très connue veut dire que les actes sont plus expressifs plus que les discours. Cela suppose par conséquent qu’il faut plus se fier aux actions posées qu’aux paroles.

31. Don’t judge a book by its cover

C’est la formule employée pour dire en français : il ne faut pas se fier aux apparences. Elle véhicule le conseil selon lequel on doit éviter de tirer des conclusions hâtives, sans éléments probants.

32. Add insult to injury

Dans cette expression, on perçoit une connotation péjorative. On peut donc en déduire le synonyme anglais make things worse, qui se traduit par aggraver, empirer la situation.

33. A picture is worth one thousand words

Cette construction anglaise a pour traduction exacte une image vaut mille mots est. Cela veut simplement dire qu’une image décrit mieux que des mots une situation donnée.   

34. A taste of your own medicine

Cette expression signifie la monnaie de ta pièce. Ainsi, get a taste of your medicine renvoie l’idée qu’une personne subit les conséquences de ses méfaits envers autrui.

35. Slow and steady wins the race

L’équivalent français de cette expression est : rien ne sert de courir, il faut partir à point. Cela signifie qu’on atteint ses objectifs dans la constance, même si on avance lentement. On dit souvent : aller lentement mais sûrement.    

Voilà donc 35 expressions anglaises triées sur le volet pour faire sensation auprès de vos amis. Rappelez-vous que la lecture sera d’une grande utilité pour étoffer votre répertoire d’expressions anglaises courantes. Vous aurez remarqué de nombreuses expressions idiomatiques anglaises ont des équivalents en français. Par conséquent, un bon niveau dans la langue de Molière peut franchement vous aider dans l’apprentissage de l’anglais.

Étudier l’anglais avec des enseignants qualifiés

Peu importe d’où vous venez, la maîtrise de la langue de Shakespeare est un véritable atout dans le monde actuel. Alors, pourquoi ne pas saisir l’opportunité d’apprendre l’anglais aux côtés de professionnels avérés ? Sur la plateforme italki, vous pouvez choisir le professeur d’anglais pour vous épauler durant votre cheminement. N’hésitez donc pas à vous consulter notre blog pour bénéficier d’astuces du genre comment apprendre l’anglais grâce aux séries ?

 

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published.